{"id":30526,"date":"2023-01-27T05:00:00","date_gmt":"2023-01-27T10:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/iglesiapalabrapura.com\/site\/?p=30526"},"modified":"2023-01-12T12:02:13","modified_gmt":"2023-01-12T17:02:13","slug":"cual-es-la-mejor-version-de-la-biblia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/iglesiapalabrapura.com\/site\/2023\/01\/27\/cual-es-la-mejor-version-de-la-biblia\/","title":{"rendered":"\u00bfCU\u00c1L ES LA MEJOR VERSI\u00d3N DE LA BIBLIA?"},"content":{"rendered":"<p>En las \u00faltimas semanas varias personas me han hecho la misma pregunta: \u201cPastor, \u00bfcu\u00e1l es la mejor traducci\u00f3n de la Biblia que usted considera debo leer?\u201d. Bueno, la respuesta es corta y sencilla para todos ustedes: \u201cLa mejor traducci\u00f3n de la Biblia es la que ustedes puedan entender\u201d.<\/p><p>D\u00e9jenme explicarles un poco de c\u00f3mo ha sido el proceso para la publicaci\u00f3n de las diferentes traducciones de la Biblia: un comit\u00e9 de eruditos (expertos) se re\u00fane para trabajar en la traducci\u00f3n de las Escrituras, donde com\u00fanmente utilizan la combinaci\u00f3n de las siguientes dos t\u00e9cnicas de traducci\u00f3n: \u201cEquivalencia Formal\u201d y \u201cEquivalencia Din\u00e1mica\u201d.<\/p><p>La t\u00e9cnica de traducci\u00f3n por \u201cEquivalencia Formal\u201d se caracteriza porque busca el significado exacto, palabra por palabra, al idioma al que se est\u00e1 traduciendo. Es por eso que a esta forma de traducci\u00f3n se le conoce como \u2018Traducci\u00f3n Literal.<\/p><p>Por otro lado, la t\u00e9cnica de traducci\u00f3n por \u201cEquivalencia Din\u00e1mica\u201d se caracteriza porque no pone \u00e9nfasis tanto en la traducci\u00f3n palabra por palabra, sino en buscar la forma de captar el pensamiento y contexto de lo que se expresa en las Escrituras originales, para luego traducir el pensamiento general. Es por eso que a este tipo de traducci\u00f3n se le conoce como \u201cPensamiento por Pensamiento\u201d.<\/p><p>Todo este proceso puede parecer f\u00e1cil, pero no lo es, ya que todo se complica cuando entran a traducir porciones de las Escrituras donde la ambig\u00fcedad del contexto, la gram\u00e1tica y hasta el uso de las palabras tienen una diferente aplicaci\u00f3n en los diferentes idiomas a los que se est\u00e1 traduciendo. D\u00e9jenme darles un ejemplo muy conocido, que est\u00e1 en 2 Juan 1:12:<\/p><p>\u201cTengo muchas cosas que escribiros, pero no he querido hacerlo por medio de papel y tinta, pues espero ir a vosotros y hablar CARA A CARA, para que nuestro gozo sea cumplido\u201d (RVR).<\/p><p>\u00bfNotaron que escrib\u00ed en may\u00fascula la expresi\u00f3n \u201ccara a cara\u201d? Bueno, lo hice para explicarles que en el idioma Griego las Escrituras no dicen literalmente \u2014palabra por palabra\u2014 \u201ccara a cara\u201d, sino \u201cboca a boca\u201d. Sin embargo, los traductores buscaron unas palabras m\u00e1s claras para nosotros, pues no solemos decir cuando queremos ver a alguien personalmente: \u201cMe gustar\u00eda verte boca a boca\u201d, sino \u201cMe gustar\u00eda verte cara a cara\u201d. As\u00ed que le hicieron ese cambio de palabras, que en realidad no alteran el concepto, ya que podemos entender la intenci\u00f3n principal.<\/p><p>Ahora, regresemos al punto de la respuesta que les di, de cu\u00e1l es la mejor traducci\u00f3n de las Escrituras. Veamos un vers\u00edculo que se presta para darles un ejemplo (es importante que lean cada versi\u00f3n [traducci\u00f3n] del mismo vers\u00edculo para que se den cuenta de las diferencias):<\/p><p>1 Corintios 7:1<\/p><p>(LBLA)<\/p><p>\u201cEn cuanto a las cosas de que me escribisteis, bueno es para el hombre&nbsp;no tocar mujer\u201d<\/p><p>(RVR)<\/p><p>\u201cEn cuanto a las cosas de que me escribisteis, bueno le ser\u00eda al hombre no tocar mujer\u201d<\/p><p>(NTV)<\/p><p>\u201cAhora, en cuanto a las preguntas que me hicieron en su carta: es cierto que es bueno abstenerse de tener relaciones sexuales\u201d<\/p><p>(NVI)<\/p><p>\u201cPaso ahora a los asuntos que me plantearon por escrito: \u00abEs mejor no tener relaciones sexuales\u201d<\/p><p>(DHH)<\/p><p>\u201cAhora paso a contestar las preguntas que ustedes me hicieron en su carta. Ser\u00eda preferible no casarse\u201d<\/p><p>Acabamos de leer el mismo vers\u00edculo en cinco (5) versiones (traducciones) diferentes. Como pueden ver, en su gran generalidad, el contexto es el mismo: el Ap\u00f3stol Pablo habla de no tener relaciones \u00edntimas (sexuales) antes del Matrimonio. No obstante, si miramos las diferencias que encontramos en cada versi\u00f3n, con mayor cuidado, notaremos que algunas versiones usan palabras como \u201cno tocar\u201d o \u201cno casarse\u201d, que no aparece en las otras versiones. As\u00ed que nos podr\u00edamos preguntar: \u201c\u00bfPor qu\u00e9 los diferentes comit\u00e9s de cada versi\u00f3n viendo las mismas palabras en el Griego, no hicieron la traducci\u00f3n a nuestro idioma con las mismas palabras? Sin embargo, podemos ver que en este vers\u00edculo (1 Corintios 7:1) el cambio de palabras, de las diferentes versiones, no perjudica el significado del concepto principal.<\/p><p>As\u00ed que a la hora de estudiar la Palabra es importante que conozcamos cu\u00e1l fue el prop\u00f3sito principal de los traductores de cada versi\u00f3n. Debemos conocer si los traductores buscaban darle m\u00e1s sentido al pensamiento del vers\u00edculo o buscaban traducirlo palabra por palabra. Por ejemplo, en el caso del vers\u00edculo que acabamos de leer (1 Corintios 7:1), la traducci\u00f3n que m\u00e1s se acerca al original (Griego) es la traducci\u00f3n de la LBLA (La Biblia de las Am\u00e9ricas), pues aunque se parece mucho a la traducci\u00f3n de la RVR (Reina Valera); en la RVR encontramos que se a\u00f1ade la palabra \u201cser\u00eda\u201d, que aunque parece s\u00f3lo una leve diferencia, en realidad es de gran importancia, ya que la palabra que se le agreg\u00f3, est\u00e1 dando a entender que podr\u00eda ser s\u00f3lo una opci\u00f3n, y no una \u00fanica indicaci\u00f3n al respecto.<\/p><p>En conclusi\u00f3n, a la hora de leer la Palabra la mejor versi\u00f3n siempre ser\u00e1 la que mejor podamos entender, pero a la hora de estudiar y profundizar en la Palabra, lo mejor que podemos hacer es buscar versiones que traduzcan palabra por palabra el vers\u00edculo que estemos estudiando. Por lo tanto, deber\u00edamos tener a la mano diferentes versiones (traducciones) para que a la hora de encontrar en cada vers\u00edculo&nbsp;las diferencias en palabras y formas de expresarlo, podamos enriquecer nuestro conocimiento y entendimiento de las Escrituras.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>D\u00e9jenme explicarles un poco de c\u00f3mo ha sido el proceso para la publicaci\u00f3n de las diferentes traducciones de la Biblia: un comit\u00e9 de eruditos (expertos) se re\u00fane para trabajar en la traducci\u00f3n de las Escrituras, donde com\u00fanmente utilizan la combinaci\u00f3n de las siguientes dos t\u00e9cnicas de traducci\u00f3n: \u201cEquivalencia Formal\u201d y \u201cEquivalencia Din\u00e1mica\u201d.<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":35103,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[50],"tags":[413,277],"class_list":["post-30526","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-articulo","tag-cual-es-la-mejor-version-de-la-biblia","tag-pastor-rafael-lemes"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/iglesiapalabrapura.com\/site\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/30526","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/iglesiapalabrapura.com\/site\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/iglesiapalabrapura.com\/site\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/iglesiapalabrapura.com\/site\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/iglesiapalabrapura.com\/site\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=30526"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/iglesiapalabrapura.com\/site\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/30526\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":35104,"href":"https:\/\/iglesiapalabrapura.com\/site\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/30526\/revisions\/35104"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/iglesiapalabrapura.com\/site\/wp-json\/wp\/v2\/media\/35103"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/iglesiapalabrapura.com\/site\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=30526"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/iglesiapalabrapura.com\/site\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=30526"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/iglesiapalabrapura.com\/site\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=30526"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}